• 杨宪益:他“翻译了整个中国” 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


      又一位文化老人走了。他也许是中国最后一个集“士大夫”、“洋博士”和“革命者”于一身的知识分子了。他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的范本;与夫人合作翻译的《红楼梦》三卷本,是至今为止唯一一部由中国人翻译的全译本;与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本;他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。他就是中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益。他于2009年11月23日,离开了我们。

      

      伉俪恩爱,走上翻译之路

      

      1915年1月10日,杨宪益出生于天津花园街8号的大公馆内。其父杨毓璋曾经留日,并当过天津中国银行行长。1928年,杨宪益进入英国教会学校新学书院学习,1936年,进入牛津大学深造。在那里,他遇到了一个美丽的英国姑娘——戴乃迭,他们给世人演绎了中西合璧的山盟海誓。

      

      戴乃迭,原名GladysB·Tayler,于1919年生于北京一个传教士家庭。她在北京度过了快乐的童年。1937年,戴乃迭考入牛津大学,攻读法国文学。当年牛津大学有许多俱乐部性质的协会,导师修文斯先生介绍她加入了中国协会。由此,她结识了后为该协会主席的中国留学生杨宪益。杨宪益本是津门富家子弟,才华横溢。他的聪明、调皮和幽默,以及身上洋溢着的中国传统文化的魅力,深深吸引着戴乃迭。家庭的熏陶和戴乃迭本身固有的中国情结,使她对杨宪益一见钟情。当时,日本侵略中国日甚,杨宪益主持的牛津中国协会反日活动十分活跃,他将100多人的组织发展到了1000多人,钱钟书、杨绛、俞大缜等皆是成员。杨宪益到处发表文章、演讲、募捐,戴乃迭一道参与。自从结识了杨宪益后,戴乃迭毅然放弃了法国文学专业,改学中国文学,成为牛津大学第一位获得中国文学荣誉学位的毕业生。杨宪益也放弃了法国文学专业,改学英国文学。

      

      抗日战争全面爆发后,身处国外的杨宪益心怀祖国,他决定回国抗日。他对戴乃迭说,我必须回国抗日,很辛苦的,你受不了,咱们分手吧!戴乃迭被杨宪益的爱国情怀深深感染,当场宣布订婚,并对杨宪益说,再苦再累她都愿意。1941年2月16日,戴乃迭披上了嫁衣,成为中国新娘。

      

      万博体育登录-manbetx万博体育官网-到万博体育玩球违法吗为娱乐者提供各种各样的投注服务,享受最好的游戏,达到20倍流水量即可申请提款,超给力回馈广大客户!是澳门推出的一个现金赌博平台,万博体育登录-manbetx万博体育官网-到万博体育玩球违法吗官网在开发之初就设计了诸多人性化的功能和特性,省去繁琐的麻烦,让您轻松操作。婚后,戴乃迭与杨宪益应贵阳师院之邀去教书。贵阳地处边远,生活艰苦,医疗条件差。不久,戴乃迭有了身孕,儿子1942年8月出生,杨宪益为其取名“烨”,有光辉灿烂、明盛美茂的意思。杨烨的出生,给小家庭带来了无限的快乐。

      

      无奈工资低物价高,日子过得相当拮据。直至1943年秋,他们经卢冀野(卢前)介绍到梁实秋主持的北碚国立编译馆工作,生活才有了转机。之后杨宪益、戴乃迭联手,历时3年将《资治通鉴》译成英文。翻译之路,改变了他们的后半生。“他非常想搞历史,最喜欢的就是历史。可是因为嫂子教书不行,口头表达能力不好,只能读书、译书。所以,为了让妻子在学术上有所成就,他一直从事着翻译事业,他太爱自己的妻子了。”杨宪益的妹妹杨敏如感叹地说。

      

      晚年的戴乃迭受困于老年痴呆症,但杨宪益与她寸步不离。戴乃迭去世后,杨宪益一直很遗憾“自己没能和她一起走”,作悼亡诗云:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”

      

      淡看权势,遭受4年牢狱之苦

      

      杨宪益虽然早年留学英国,但他在生活中一点也不洋派。“即便是老来照顾他的护工,他还得要求是男的,他害羞。”杨老的外甥女赵蘅告诉记者。杨宪益好酒,家里洋酒不少,但他最好“二锅头”。他曾写下《谢酒辞》:“休言舍命陪君子,莫道轻生亦丈夫。值此良宵虽尽兴,从来大事不糊涂。”

      

      1949年,有人请杨宪益去台湾发展,他不去;后来在“运动中”,又有人“动员”他离开中国,他也没走。

      

      杨宪益崇尚年轻人就该有理想。他很少指责什么,但老了以后嘟哝过,现在年轻人不像以前那么爱看书。

      

      早在入狱之前,杨宪益和戴乃迭已经遭受了很长时间的万博体育登录-manbetx万博体育官网-到万博体育玩球违法吗为娱乐者提供各种各样的投注服务,享受最好的游戏,达到20倍流水量即可申请提款,超给力回馈广大客户!是澳门推出的一个现金赌博平台,万博体育登录-manbetx万博体育官网-到万博体育玩球违法吗官网在开发之初就设计了诸多人性化的功能和特性,省去繁琐的麻烦,让您轻松操作。政治敌意。杨宪益翻译的一本《中国古代文学简史》是山东一位教授写的,这位教授效法苏联的《联共党史》,在文学史每一章结尾都整篇整段地引用毛主席的话。“我认为这种写法荒唐可笑,完全不符合国外读者的需要,于是我征得编辑同意,把语录统统删掉。结果这本书的篇幅还不到原来长度的一半。在审查时,他们发现了这个情况:居然敢删除毛主席语录!都震惊得目瞪口呆。”

      

      1966年,“文化大革命”席卷全国。杨宪益也很快成了被批斗的对象。1968年4月,美籍犹太人爱泼斯坦和他的英国籍妻子被捕入狱。不到一个月,就轮到了杨宪益和他的英国妻子戴乃迭。他们最放心不下的是3个孩子,但监狱的人告诉他们,孩子有人照顾。戴乃迭出狱后才知道:她的3个孩子,几年内没有一分钱生活费,衣食无着,流落在农村。

      

      郁达夫的侄女郁风跟戴乃迭同在半步桥监狱。郁风说,在狱中,这位可敬的英国女子也依然保持着文明和风度,她爱清洁,用牙刷把监狱的墙刷得干干净净,每天送牢饭过来时,隔着一条走廊的郁风听见戴乃迭从来不忘记对看守说:谢谢。

      

      1972年,杨宪益戴乃迭夫妇被无罪释放。

      

      殚精竭虑,生前几乎“翻译了整个中国”

      

      2009年9月,中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖。

      

      1953年,杨宪益作为政协特邀委员,与许多科学家、艺术家一同接受了毛主席的接见。周恩来当时特别对毛主席介绍他:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。

      

      “《离骚》正是毛主席最喜爱的作品之一。他伸出手和我热烈地握了握说:‘你觉得《离骚》能够翻译吗,嗯?’‘主席,想必所有的文学作品都是可以翻译的吧?’我不假思索地回答。主席的反应是微微一笑,欲言又止,颇有几分不以为然。后来我想,毛主席显然不相信《离骚》这样的伟大诗篇能够翻译成其他语言,当然,他怀疑得有理……毛主席本人就写诗,他又不是不懂。”杨宪益生前写道。

      

      自从严复在《译例言》中提出“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。“这3个字可谓杨宪益毕生翻译事业的真实写照。”学界评价道。

      

      薛鸿时是杨宪益英文自传《WhiteTiger》的中文译者,这部自传2001年由北京十月出版社出版,当时定名为《漏船载酒忆当年》。他的自传中不无伤恸,但令人感动的是,杨宪益将这些伤恸化为冷峻的幽默,读来令人思索,“淡泊、儒雅、有情有义有才,这是他给我留下的印象,他于我而言是高山仰止的前辈,不仅在学问上。”薛鸿时说。

      

      在《漏船载酒忆当年》的责任编辑、出版人韩敬群眼里,杨宪益是个“有趣味、有原则的真名士,关键时刻能表现出中国知识分子的骨气”,“一般人写自传大多会陷入自恋、自怜的两重境地,可杨宪益在自传里对自己的成就不以为然,反而检点、反省自己的缺点,实在是难能可贵。”

      

      著名德语文学翻译家、中国社科院研究员叶廷芳与杨宪益有着密切交往。“他是个性情中人,家里有时高朋满座,当人们谈兴正浓时,他时常蹦出几句恰到好处的‘打油诗’,引得大家哄堂大笑。即使当年在牢房里,他的心理也不曾被扭曲。囚中那些爱斗的小偷、流氓在这位博学而风趣的囚友面前毕恭毕敬,天天跟他学唱《友谊地久天长》等外国名歌,聆听他吟诵中国古典诗文。他用知识感化着他们。”叶廷芳说。

      

      “翻译是一项伟大的工程,也是一项寂寞的事业,需要译者深厚的学问和学养。……真不愿再听到这样的消息了,文化大家接踵而去。从季羡林、任继愈到杨宪益,他们是旧时代培养的最后一批大家,他们的名字撑起了我们这个时代的苍穹。他们的离去让我们更多地瞩目未来——在新时代培养的才俊中,还有没有像他们一样光耀未来的星斗?”著名作家王蒙感慨道。

      

      在说到杨宪益的成绩时,有人说他“翻译了整个中国”,这个说法一点都不过分。

    上一篇:富士山的雪

    下一篇:他消失了,我也是